Texte der gleichbleibenden (gesungenen) Teile der Messe
(Ordinarium, lateinisch/deutsch),
hier in der Aufteilung der h-Moll-Messe von J.S. Bach.


Kyrie

Chor: Kyrie eleison.

Herr, Erbarme dich unser.

Sopran I und II: Christe eleison.

Christus, erbarme dich unser.

Chor: Kyrie eleison.

Herr, Erbarme dich unser.


Gloria

Chor: Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Ehre sei Gott in der Höhe. Und Friede auf Erden den Menschen guten Willens.

Sopran: Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.

Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir verherrlichen dich.

Chor: Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

Wir danken dir ob deiner großen Herrlichkeit.

Sopran, Tenor: Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe (altissime). Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

Herr Gott, König des Himmels, Gott, allmächtiger Vater. Eingeborener Sohn Jesus Christus (höchster). Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters.

Chor: Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

Der du trägst die Sünden der Welt, erbarme dich unser. Der du trägst die Sünden der Welt, nimm an unser Flehen.

Alt: Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

Der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser.

Bass: Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe.

Denn du allein bist heilig, du allein der Herr, du allein der Höchste, Jesus Christus.

Chor: Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

Mit dem Heiligen Geiste in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen


Credo

(einheitliche ev. / kath. Übersetzung)

Chor: Credo in unum Deum.

Wir glauben an den einen Gott,

Chor: Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

... den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und die unsichtbare Welt.

Sopran, Alt: Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum et ex Patre natum ante omnia secula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis.

Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren vor aller Zeit. Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen. Für uns Menschen und zu unserem Heil ist er vom Himmel gekommen,

Chor: Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.

hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden.

Chor: Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est.

Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden,

Chor: Et resurrexit tertia die, secundum scripturas, et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Dei Patris, et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos, cujus regni non erit finis.

ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift und aufgefahren in den Himmel. Er sitzt zur Rechten des Vaters und wird wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten; seiner Herrschaft wird kein Ende sein.

Bass: Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.

Wir glauben an den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht, der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht, der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten, und die eine, heilige, allgemeine und apostolische Kirche. .

Chor: Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum,

Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. Wir erwarten die Auferstehung der Toten

Chor: Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi seculi. Amen.

Wir erwarten die Auferstehung der Toten und das Leben der kommenden Welt. Amen


Sanctus

 

Chor: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria eius.

Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von seiner Herrlichkeit.

Chor: Osanna in excelsis.

Osanna in der Höhe.

Tenor: Benedictus qui venit in nomine Domini.

Gebenedeit sei, der da kommt im Namen des Herrn.

Chor: Osanna in excelsis.

Osanna in der Höhe.


Agnus Dei

Alt: Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt, erbarme dich unser.

Chor: Dona nobis pacem.

Schenk uns Frieden.